新闻公告

您现在的位置:  首页 > 新闻公告 > 新闻动态

环球仲裁评论:谈判促进规则在中国深圳诞生

2016-12-23 09:05:54     来源:     

2016年12月19日,国际著名仲裁杂志《环球仲裁评论》(Global Arbitration Review, GAR)再次关注了中国深圳的国际化创新。这是GAR在一个多月内对深圳国际仲裁院(又称“华南国际经济贸易仲裁委员会”)进行的第二次跟踪报道,介绍了深圳国际仲裁院在争议解决机制方面的最新创新:《深圳国际仲裁院谈判促进规则》。此前,GAR曾报导深圳国际仲裁院于2016年10月26日发布的、包括在中国率先出台的关于适用《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》的程序指引等在内的新仲裁规则。深圳国际仲裁院在中国率先规定受理案件范围扩大到东道国政府与他国投资者之间的投资纠纷仲裁案件等的举措,引起了境内外法律界的高度关注。

 

Shenzhen launches rules to assist negotiation

By Douglas Thomson

 

Alongside its new arbitration rules, the Shenzhen Court of International Arbitration (SCIA) has unveiled new rules aimed at facilitating negotiations to settle disputes – to be applied immediately in a dispute over the renovation of a shantytown worth billions of Chinese renminbi. 

 

The court – which used to be the Shenzhen sub-commission of CIETAC before declaring its independence in 2012 – launched the rules as part of itsnegotiation facilitation service, offered alongside arbitration and mediation.They are available here in Mandarin Chinese but are yet to be translated into English. 

 

The secretary of the SCIA council Chen Rui tells GAR the rules are particularly helpful for settling disputes that have a public interest element, such as the dispute over the local shantytown of which he can unfortunately reveal no further details.

 

The secretary-general of SCIA's Negotiation Facilitation Centre Yang Tao says he recommends their use in disputes over for corporate governance, debt restructuring and intellectual property, among other matters. Like arbitration, the negotiation process is confidential,and the rules stipulate that statements, opinions and admissions made during theprocess will be inadmissible as evidence in subsequent arbitral or judicial proceedings. 

 

Professionals appointed by the centre to oversee negotiation proceedings are barred from subsequently acting as arbitrators in the dispute, or as witnesses or counsel for one of theparties. 

 

The SCIA has also introduced mechanisms used to settle disputes at the World Trade Organization. These include having apanel of experts, which may be tasked with “advancing the negotiation procedure” where the parties have failed to reachagreement, through designing question lists, providing legal opinions and inviting witnesses to participatein negotiations.

 

Agreements arising out of the process can be consolidated into consent awards that will be legally enforceable in the same way as SCIA arbitral awards. 

 

The rules also provide for negotiations to be “facilitated by a third party”, including third party funders. 

 

The negotiation rules came into force on 1December, the same day as the Shenzhen centre introduced updated arbitration rules that make it the first institution in mainland China that will hearinvestor-state disputes. The rules also allow for the hear ing of ad hoc commercial cases at the centre under UNCITRAL rules.

 

 

深圳国际仲裁院发布谈判促进规则

 

深圳国际仲裁院发布新的仲裁规则之后,近日又发布了旨在促进谈判以解决纠纷的《深圳国际仲裁院谈判促进规则》(下称《谈判规则》)。据悉,该《谈判规则》已被适用于一起涉及金额可达数百亿元人民币的棚户区改造项目之中。这也意味着,深圳国际仲裁院在原有仲裁、调解服务的基础上,正式推出了谈判促进服务。该《谈判规则》中文版已经推出,英文版指日可待。

与传统仲裁或调解的发起程序相比,根据《谈判规则》,非合同当事人可在当事人自愿原则基础上发起谈判促进程序。灵活的启动程序将有助于所有相关方解决纠纷。

深圳国际仲裁院理事会秘书陈睿先生告诉《环球仲裁评论》,《谈判规则》特别有助于解决涉及公共利益的纠纷,例如上述棚改项目。基于保密原则,上述项目的谈判促进相关细节没有进一步公布。

深圳国际仲裁院谈判促进中心(下称“谈判中心”)秘书长杨涛先生指出,涉及公司治理、债务重组与知识产权等的纠纷也可以提请谈判促进程序。谈判促进程序贯彻了仲裁的保密传统,并强调了谈判促进过程中的任何陈述、自认、意见、观点、建议或可能性方案及其他材料,均不得作为之后的仲裁程序、司法程序或者其他任何程序的依据。

被谈判中心聘请的谈判专家,不得以仲裁员、证人或代理人的身份出现在随后的仲裁程序或司法程序中。

《谈判规则》同样创造性地引入WTO争端解决机制的磋商、专家组与问题单等机制。一旦各方进入谈判促进程序,深圳国际仲裁院提供便利的设施协助各方磋商;磋商期结束后,各方在专家组问题单的引导下,努力达成协议。

协议达成后,当事人可申请深圳国际仲裁院以和解裁决的形式使之获得被强制执行的法律效力。

《谈判规则》还设置了第三方资助程序。

《谈判规则》自2016年12月1日起施行。同日,深圳国际仲裁院新仲裁规则体系开始实施,成为中国内地首家受理投资仲裁案件的仲裁机构。并且,该仲裁规则体系允许适用UNCITRAL规则处理商事纠纷。

 

点击阅读原文链接:

http://globalarbitrationreview.com/article/1079027/shenzhen-launches-rules-to-assist-negotiation